挑战什么性感"尺度",这个尺度怎么翻

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 11:11:18
As the question
The question is same as the ChinaDaily BBS .If this is the headline , how to be simple ?
Thanks to everyone here! You both are enthusiastic! I've learned a lot.
How about this: Someone break the rule to be sexy. Is this misunderstanding?

不必完全对译,这不符合老外的表达习惯!
如 表达 某明星挑战性感尺度 可以这样译:
This will be the greatest challenge to being sexy

在新闻标题中可以这样翻译:
The greatest challenge to being sexy:XXX

to challenge the bottom line of being sexy

degree

应该理解为程度。标准,限度都不确切。

标题越简单越明了越好.the Chanllenge to be Sexy
尺度不用翻译出来,你只要让人看明白你这条新闻主要讲的是什么就可以了.学英语忌汉语思维.
to 后面跟什么得看它是做什么成分,什么意思.这儿的to 后面加doing 是什么用法?请教了

scale

challenge 后面的to是介词,challenge to something, to 后面是得用being而非be。

非常同意张老师的译法!